您的位置首页百科知识

我最后的公爵夫人译文

我最后的公爵夫人译文

的有关信息介绍如下:

我最后的公爵夫人译文

以下是一首名为《我最后的公爵夫人》的诗的译文。这首诗原文是由英国文艺复兴时期的著名诗人罗伯特·勃朗宁(Robert Browning)所写,以下是其中一种中文译法:

我最后的公爵夫人

那是位我们已忘却了的 美貌的公爵夫人;如此这般, 她以美做了诸多罪孽, 使芳名在世人的口中沦丧。

看哪,她以姿态来把思想遮掩, 一个思想,太危险,不宜宣扬, 于是她在脸上堆起笑容, 人们便原谅了她的一切罪行。

这样的德行,岂非太过明显? 因此她才会送命。她死了; 对这事,我虽不动声色, 却引起一片惊疑、猜测——

他们那时以为我发了疯: 而我确实也几乎为之疯狂, 但只为了那金色的容颜, 她为别人保留的欢畅神情。

呵,公众!——当我和她私下相处 难道她给我的就少于给别人? 对她深深隐瞒的那些事儿 难道我就无权稍稍过问?

啊,上帝!那不过是些日常的琐碎—— 它们在她生前我可不曾放过; 而她的心灵深处又藏着什么 除非我曾得到过她的一些吐露?

然而,唉!正是那些琐碎的言语 (它们听去如此柔婉甜蜜), 导致了她的名誉毁灭, 也把我永恒地钉在了十字架上。

我们曾共享着美丽的梦想, 和梦一般的相互依傍; 但我们却已隔得这样遥远—— 唉,远了,远了,真是太远,

她为我而死——这念头好荒唐, 尽管我曾为她把生命轻抛; 怎么!难道美丽还能再伤害 除了它的拥有者或雕琢者以外的人吗?

这就是全部的故事吗?难道就没有 一句更体贴的话语作为补偿? 只有“这公爵夫人——是个娼妇” 这句空洞的废话流传世上?

老爷夫人们,请接受我的敬意; 对于勃朗宁夫人嘛,且听我讲: 论姿色,她固然是盖世的佳人, 但我可不愿她重生于世上。

请注意,由于诗歌的翻译具有一定的主观性和艺术性,不同的译者可能会采用不同的词汇和表达方式,因此这里的译文只是其中一种可能的版本。如果你需要其他版本的译文或者对原诗的背景和主题有更深入的了解,建议查阅相关的文学评论或研究资料。